BRANDUARDI
CANTA YEATS (1986)
|
I cigni di Coole |
The wild swans at Coole |
da "The Wild Swans at Coole" (1919) |
|
Il cappello a sonagli |
The Cap and Bells |
da "The wind among the reeds" (1899) |
|
La canzone di Aengus il vagabondo |
The Song of Wandering Aengus |
da "The wind among the reeds" (1899) |
|
Il Mantello, la barca e le scarpe |
The Cloak, the Boat and the Shoes |
da "Crossways" (1889) |
|
A una bambina che danza nel vento |
To a child Dancing in the Wind |
da "Responsibilities" (1914) |
|
Il violinista di Dooney |
The Fiddler of Dooney |
da "The wind among the reeds" (1899) |
|
Quando tu sarai... |
When You are Old and Grey and Full of Sleep |
da "The Rose" (1893) |
|
Un Aviatore Irlandese prevede la sua morte |
An Irish Airman Forsees his Death |
da "The Wild Swans at Coole" (1919) |
|
Nel giardino dei Salici |
Down by the Salley Gardens |
da "Crossways" (1889) |
|
Innisfree, l'isola sul lago |
The Lake Isle of Innisfree |
da "The Rose" (1893) |
|
I CIGNI DI
COOLE Belli
sono gli alberi nel loro autunno, nel
bosco i sentieri sono asciutti, un
cielo immobile si specchia nell'acqua quando
viene il crepuscolo d'ottobre; cinquantanove
cigni stanno
sul fiume in piena tra le pietre. E`
giunto a me il diciannovesimo autunno dal
giorno che li contai; d'improvviso
li vidi volare via in
grandi anelli spezzati e
roteando perdersi via sulle
loro ali sonore. Io
le ho viste, creature di luce, così
ora è triste il mio cuore. Tutto
è cambiato da quando io, per
la prima volta su questa spiaggia, potei
udire sul capo come campane il battito delle loro ali, ascoltando
allora io camminavo con passo più leggero. Vanno
instancabili, amanti a coppie, seguono
le fredde correnti amiche, navigando
risalgono nell'aria; i
loro cuori non sono invecchiati, passione
e conquista li accompagnano dovunque
essi vadano vagando. Ma
ora lenti scivolano sull'acqua, misteriosi
e belli; tra
quali giunchi faranno il nido, presso
la sponda di quale lago porteranno
delizia agli occhi degli uomini il
giorno in cui mi sveglierò e
scoprirò che se ne sono volati via? |
THE
WILD SWANS AT COOLE The
trees are in their autumn beauty, the
woodland paths are dry, Under
the October twilight the water mirrors
a still sky; upon
the brimming water among the stones are
nine-and-fifty swans. The
nineteenth autumn has come upoon me Since
I first made my count; I
saw, before I had well finished, All
suddenly mount And
scatter wheeling in great broken rings Upon
their clamotous wings. I
have looked upon those brilliant creatures, And
now my heart is sore. All's
changed since I, hearing at twilight, The
first time on this shore, The
bell-beat of their wings above my head, Trod
with a lighter tread. Unwearied
still, lover by lover, They
paddle in the cold Companionable
streams or climb the air; Their
hearts have not grown old; Passion
or conquest, wonder they will, Attend
upon them still. |
|
|
IL
CAPPELLO A SONAGLI Mentre
il buffone camminava il giardino immobile restava; la
sua anima pregò di posarsi alla sua finestra. Ed
i gufi cominciarono a chiamare quando
l'anima si levo`, vestita in blu, la
sua parola era saggia al pensiero di
quel suo passo calmo e leggero.. così leggero. Ma
la regina non le diede ascolto, si avvolse nella sua camicia, le
pesanti imposte tirò a se ed il chiavistello abbassò. Ed
il suo cuore lui prego` di andare a lei, quando
i gufi cessarono di chiamare; in
una rossa veste palpitante lui
cantò per lei oltre la soglia... oltre la soglia. Dolce
la sua parola era al sogno di quella chioma ondeggiante; ma
dal tavolo lei prese il ventaglio e lo fece volare via. Ed
allora il buffone pensò "io
ho il mio cappello a sonagli, sino
a lei io lo manderò ed
allora poi io morirò... poi morirò." Quando
al mattino divenne bianco lasciò
il cappello davanti ai suoi passi. Ed
in seno a lei se lo ripose, sotto
la nuvola dei capelli, una
canzone gli cantarono le sue labbra sinchè
le stelle non crebbero nell'aria. Lei
aprì la sua porta e la finestra l'anima
e il cuore lei fece entrare... li fece entrare. Quello
rosso venne alla sua destra, quella
blu alla sua sinistra. Facevano
un rumore come di grilli, un
chiacchierio dolce e saggio. I
suoi capelli erano un fiore ancora chiuso quiete
d'amore era ai suoi piedi... era ai suoi piedi. |
THE
CAP AND BELLS The
jester walked in the garden; The
garden had fallen still; He
bade his soul rise upward And
stand on her window-still. It
rose in a straight blue garment, When
owls began to call; It
had grown wise-tongued by thinking of
a quiet and light footfall. But
the young queen would not listen; She
rose in her pale night-gown; She
drew in the heavy casement And
pushed the latches down. He
bade his heart to go to her, When
the owls called out no more; In
a red and quivering garment It
sang to her through the door. It
had grown sweet-tongued by dreaming Of
a flutter of flower-like hair; But
she took up her fan from the table And
weaved it off on the air. I
have cap and bells,' he pondered, "I
will send them to her and die'; And
when the morning whitened He
left them where she went by. She
laid them upon her bosom, Under
a cloud of her hair, And
her red lips sang them a love-song Till
stars grew out of the air. She
opened her door and her window, And
the heart and the soul came through, To
her right hand came the red one, To
her left hand came the blue. They
set up a noise like crickets, A
chattering wise and sweet, And
her hair was a folded flower And
the quiet of love in her feet. |
|
|
LA
CANZONE DI AENGUS IL VAGABONDO Fu
così che al bosco andai, chè
un fuoco in capo mi sentivo, un
ramo di nocciolo io tagliai ed
una bacca appesi al filo. Bianche
falene vennero volando, e
poi le stelle luccicando, la
bacca nella corrente lanciai e
pescai una piccola trota d'argento. Quando
a terra l'ebbi posata per
ravvivare il fuoco assopito, qualcosa
si mosse all'improvviso e
col mio nome mi chiamò. Una
fanciulla era divenuta, fiori
di melo nei capelli, per
nome mi chiamò e svanì nello
splendore dell'aria. Sono
invecchiato vagabondando per
vallate e per colline, ma
saprò alla fine dove è andata, la
bacerò e la prenderò per mano; cammineremo
tra l'erba variegata, sino
alla fine dei tempi coglieremo le
mele d'argento della luna, le
mele d'oro del sole. |
THE
SONG OF WANDERING AENGUS I
went out to the hazel wood, Because
a fire was in my head, And
cut and peeled a hazel wand, And
hooked a berry to a thread; And
when white moths were on the wing, And
moth-like stars were flickering out, I
dropped the berry in a stream, And
caught a little silver trout. When
I had laid it on the floor I
went to blow the fire aflame, But
something rustled on the floor, And
some one called me by my names. It
had become a glimmering girl With
apple blossom in her hair Who
called me by my name and ran And
faded through the brightening air. Though
I am old with wandering Through
hollow lands and hilly lands. I
will find out where she has gone, And
kiss her lips and take her hands; And
walk among long dappled grass, And
pluck till time and times are done The
silver apples of the moon, The
golden apples of the sun. |
|
|
IL
MANTELLO, LA BARCA E LE SCARPE Cosa
stai facendo di così bello? Cosa
stai facendo di così lucente? Faccio
un mantello per il Dolore: bello
a vedersi io lo farò agli
occhi di chi lo guarderà... un
mantello per il Dolore agli
occhi di chi lo guarderà. Cosa
costruisci, dandogli vele? Dandogli
vele per volare? Costruisco
una barca per il Dolore: ché
giorno e notte veloce sui mari vagabondo
il Dolore va... tutto
il giorno, tutta la notte il
Dolore se ne va. Che
cosa tessi con quella lana? Con
quella lana così bianca? Tesso
le scarpe per il Dolore: silenzioso
sarà il suo passo all'orecchio
di chi lo ascolterà... leggero
il passo del Dolore, improvviso
e leggero. |
THE
CLOAK, THE BOAT AND THE SHOES 'What
do you make so fair and bright?' 'I
make the cloak of Sorrow: O
lovely to see in all men's sight Shall
be the cloak of Sorrow, In
all men's sight.' 'What
do you build with sails for flight?' 'I
build a boat for Sorrow: O
Swift on the seas all day and night Saileth
the rover Sorrow, All
day and night.' 'What
do you weave with wool so white?' 'I
weave the shoes of Sorrow: Soundless
sall be the footfall light In
all men's ears of Sorrow, Sudden
and light.'
|
|
|
A
UNA BAMBINA CHE DANZA NEL VENTO Ora
danza là, danza sulla sabbia; e
non ti curare del vento, non
ti curare se fa rumore il mare, che
bisogno c'è? Ora
danza là, asciuga i tuoi capelli, gocce
di sale li hanno bagnati; tu
sei così giovane e ancora non conosci, ora
danza là. Tu
il trionfo dello sciocco non sai, o
la perdita dell'amore appena nato, né
perché mai il migliore se ne va e
lascia il grano da legare. Ora
danza là, danza sulla sabbia, tu
non ti curare del vento; non
devi temere se ora vuol gridare, che
bisogno c'è? |
TO
A CHILD DANCING IN THE WIND Dance
there upon the shore; What
need have you to care For
wind or water's roar? And
thumble out your hair That
the salt drops have wet; Being
young you have not known The
fool's trimph, nor yet Love
lost as soon as won, Nor
the best labourer dead And
all the sheaves to bind. What
need have you to dreed The
monstrous crying of wind?
|
|
|
IL
VIOLINISTA DI DOONEY Come
le onde del mare, come le onde del mare balla
la gente quando suono il mio violino. Mio
cugino è prete a Kilvarnet, mio
fratello è prete a Mocharabuiee. Ma
io ho fatto più di mio fratello e mio cugino: leggono
nei libri di preghiere, io
leggo nei miei libri di canzoni che
ho comperato alla fiera di Sligo. Quando
alla fine dei tempi noi
ci presenteremo a Pietro, andremo
da lui seduto in maestà, allora
lui sorriderà ai nostri tre vecchi spiriti, ma
chiamerà me per primo oltre il cancello. Perché
sempre allegri sono i buoni, salvo
che per cattiva sorte, e
la gente allegra ama il violino, la
gente allegra ama ballare. Quando
mi vedono arrivare, corrono
da me tutti gridando: "Ecco
il violinista di Dooney! Vengono
a ballare come le onde del mare. |
THE
FIDDLER OF DOONEY When
I play on my fiddle in Dooney, Folk
dance like a wave of the sea; My
cousin is priest in Kilvarnet, My
brother in Mocharabuiee. I
passed my brother and cousin: They
read in their books of preyer; I
read in my book of songs I
bought at the Sligo Fair. When
we come at the end of time to
Peter sitting in state, He
will smile on the three old spirits, But
call me first through the gate; For
the goods are always the merry, Save
by an evil chance, And
the merry love the fiddle, And
the merry love to dance: And
when the folk there spy me, They
will all come upon me, With
"Here is the fiddler of Dooney!" And
dance like a wave of the sea.
|
|
|
QUANDO
TU SARAI... Quando
tu sarai vecchia e grigia, col
capo tentennante ed
accanto al fuoco starai assonnata, prenderai
questo libro. E
lentamente lo leggerai, ricorderai sognando dello
sguardo che i tuoi occhi ebbero allora, delle
loro profonde ombre. Di
quanti amarono la grazia felice di
quei tuoi momenti e,
d'amore falso o a volte sincero, amarono
la tua bellezza. Ma
uno solo di te amò l'anima irrequieta, uno
solo allora amò le pene del volto tuo che muta. E
tu, chinandoti verso le braci, sarai un poco triste, in
un mormorio d'Amore dirai, di
come se ne volò via... passò
volando oltre il confine di questi alti monti e
per sempre poi il suo volto nascose in
una folla di stelle. |
WHEN
YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SLEEP When
you are old and grey and full of sleep, And
nodding by the fire, take down this book, And
slowly read, and dream of the soft look Your
eyes had once, and of their shadows deep; How
many loved your moments of glad grace, And
loved your beauty with love false or true, But
one man loved the pilgrim soul in you, And
loved the sorrows of your changing face; And
bending down beside the glowing bars, Murmur,
a little sadly, how Love fled And
paced upon the mountains overhead And
hid his face amid a crowd of stars. |
QUANDO
TU SARAI… Quando
tu sarai vecchia e grigia e
piena di sonno e
china accanto al fuoco, tira
giù questo libro e
lentamente leggilo e
sogna del dolce sguardo che
i tuoi occhi ebbero un tempo e
delle loro ombre profonde; quanti
amarono i tuoi istanti di lieta grazia e
amarono la tua bellezza con
falso e vero amore, ma
un solo uomo amò in te l'anima
pellegrina e
amò il dolore del tuo mutevole volto, e
chinandoti giù verso i tizzoni incandescenti, mormora,
un po' tristemente, quanto
amore fuggì e
misurò i suoi passi sulle
montagne in alto e
nascose il suo viso fra una moltitudine di stelle. (traduzione di Lucia Intartaglia) |
|
UN
AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE Io
lo so che sarà là, da qualche parte tra le nuvole, sarà
là che incontrerò alla fine il mio destino; io
non odio questa gente che ora devo combattere, e
non amo questa gente che io devo difendere; il
mio paese è Kiltartan Cross, la
mia gente i suoi contadini, nulla
di tutto ciò può renderli più o meno felici. Né
la legge né il diritto mi spinsero a combattere, non
fu la politica, né l'applauso della folla. Un
impulso di gioia fu, un impulso solitario che
mi spinse un giorno a questo tumulto fra le nuvole; nella
mia mente ho tutto calcolato, tutto considerato, e
gli anni a venire mi sono sembrati uno spreco di fiato, uno
spreco di fiato gli anni che ho passato in
paragone a questa vita, a questa morte. |
AN
IRISH AIRMAN FORSEES HIS DEATH I
know that I shall meet my fate Somewhere
among the clouds above; Those
that I fight I do not hate; Those
that I guard i do not love; My
country is Kiltartan Cross, My
countrymen Kiltartan's poor, No
likely end could bring them loss Or
leave them happier than before. Nor
law, nor duty bade me fight, Nor
public man, nor cheering crowds, A
lonely impulse of delight Drove
to this tumult in the clouds; I
balanced all, brought all to mind, The
years to come seemed waste of breath, A
waste of breath the years behind In
balance with this life, this death. |
Sento
che troverò il mio fato In
un luogo tra le nuvole lassù; Coloro
ch'io combatto io non odio, Coloro
ch'io difendo io non amo; Il
mio paese è Kiltartan Cross, E
tnici compaesani i suoi pezzenti, Non
può alea nessuna menomarli O
rendere più lieti che in passato. Non
legge né dovere m'imposero la guerra, Non
uomini politici, né folle plaudenti, Un
impulso gioioso e solitario Trasse
a questo tumulto fra le nubi; Ho
soppesato tutto, valutato ogni cosa, Gli
anni avvenire parvero uno spreco di fiato, Spreco
di fiato gli anni del passato, In bilico con questa vita, questa morte.
|
|
NEL
GIARDINO DEI SALICI Nel
giardino dei salici ho incontrato il mio amore; là
lei camminava con piccoli piedi bianchi di neve. Là
lei mi pregava che prendessi l'amore come viene, così
come le foglie crescono sugli alberi. Così
giovane ero, io non le diedi ascolto; così
sciocco ero, io non le diedi ascolto. Fu
là presso il fiume che con il mio amore mi fermai, e
sulle mie spalle lei posò la sua mano di neve. Là
lei mi pregava che prendessi la vita così come viene, così
come l'erba cresce sugli argini del fiume; ero
giovane e sciocco ed ora non ho che lacrime. |
DOWN
BY THE SALLEY GARDENS Down
by the salley gardens my love and I did meet; She
passed the salley gardens with little snow-white feet. She
bid me tale love easy, as the leaves grow on the tree; But
I, beeing young and foolish, with her would not agree. In
a field by the river my love and I did stand, And
on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She
bid me take life easy, as the grass grows on the weirs. But
I was young and foolish, and now am full of tears. |
|
|
INNISFREE,
L'ISOLA SUL LAGO Ed
ecco ora mi alzerò, a Innisfree andrò, Là
una casa costruirò, d'argilla e canne io la farò; là
io avrò nove filari ed un alveare, perché le api facciano miele. E
là da solo io vivrò, io vivrò nella radura dove ronzano le api. E
là io pace avrò: lentamente, goccia a goccia, viene
dai veli del mattino fino a dove il grillo canta; mezzanotte
là è un balenio, porpora è mezzogiorno e
la sera è un volo di uccelli. Ed
ecco ora mi alzerò, perché sempre notte e giorno posso
sentire l'acqua del lago accarezzare la riva piano; mentre
in mezzo ad una strada io sto, sui marciapiedi grigi, nel
profondo del cuore questo io sento. |
THE
LAKE ISLE OF INNISFREE I
will arise and go now, and go to Innisfree, And
a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine
bean-rows will I have there, a hive for thew honey-bee, And
live alone in the bee-loud glade. And
I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping
from the veils of the morning to where the cricket sings; There
midnight's all a glimnier, and noon a purple glow, And
evening full of the linnet's wing. I
will arise and go now, for always night and day I
hear lake water lapping with low sounds by the shore; While
I stand on the roadway, or on the pavements grey, I
hear it in the deep heart's core. |
L'ISOLA
DEL LAGO DI INNISFREE Io
voglio alzarmi e andare ora, andare a Innisfree, e
lì costruire una piccola capanna, fatta d'argilla e graticcio: lì
voglio avere nove filari a fave e arnie per api da miele, e
vivere solo in una radura rumorosa d'api. E
avrò un po' di pace laggiù, perché la pace viene giù piano, goccia a goccia, stillando
dai veli del mattino dove canta il grillo; a
mezzanotte lì è tutto un luccichio, e al pomeriggio un ardore purpureo e
la sera è piena d'ali di fanello. Io
voglio alzarmi e andare adesso, perché notte e giorno Io
sento l'acqua del lago superare con suoni sommessi la sponda; quando
sono in mezzo alla carreggiata, o sui selciati grigi, io la sento nel profondo del cuore. (traduzione di Lucia Intartaglia) |
|
|
|
INNISFREE,
L’ISOLA SUL LAGO Mi
leverò e andrò, ora, andrò a Innisfree, E
costruirò una capanna laggiù, fatta d’argilla e canne, Nove
filari a fave avrò laggiù, un’arnia per le api da miele, E
solo starò nella radura ronzante d’api. E
avrò un po’ di pace laggiù, ché la pace discende goccia a goccia, Discende
dai velami del mattino fin dove canta il grillo; La
mezzanotte è tutto un luccichìo, il meriggio purpurea incandescenza, La
sera è piena d’ali di fanello. Mi
leverò e andrò, ora, ché sempre notte e giorno Odo
l’acqua del lago lambire con lievi suoni la sponda; Stando
in mezzo alla strada, sui marciapiedi grigi, La
sento nella fonda intimità del cuore. (da: William Butler Yeats, Quaranta poesie, trad. di Giorgio Melchiori, Einaudi, Torino, 1965)
|
altre poesie di Yats
|
Non
una seconda Troia Perché
avrei dovuto rimproverarla per
aver riempito i miei giorni di tristezza o
perché avrebbe voluto ultimamente insegnare
ad uomini ignoranti maniere più violente, o
avventare strade secondarie su quelle maestre, se
soltanto avessero avuto un coraggio pari al desiderio? Che
cosa avrebbe potuto riempirla di pace, lei
con un animo che la nobiltà ha
reso semplice come il fuoco, con
una bellezza simile ad un arco teso, di
un tipo che non è naturale in un'età come questa, essendo
alta e solitaria e molto austera? Perché,
cosa avrebbe potuto fare essendo quella che è? C'era
forse per lei un'altra Troia da bruciare? (The Green Helmet and Other Poems - 1910) (traduzione di Lucia Intartaglia)
|
NO
SECOND TROY WHY
should I blame her that she filled my days With
misery, or that she would of late Have
taught to ignorant men most violent ways, Or
hurled the lithe streets upon the great, Had
they but courage equal to desire? What
could have made her peaceful with a mind That
nobleness made simple as a fire, With
beauty like a tightened bow, a kind That
is not natural in an age like this, Being
high and solitary and most stern? Why,
what could she have done, being what she is? Was there another Troy for her to burn?
|
|
GLI
UCCELLI BIANCHI Fossimo
noi bianchi uccelli, mia amata, sulla spuma del mare! La
fiamma della meteora ci stanca prima di appassire e
la fiamma dell'azzurra stella bassa nel cielo crepuscolare ci
ha ridesta, mia amata, nel cuore una tristezza che non può morire. Stanchezza
esalano questi sognatori grevi di rugiade, la
rosa e il giglio; ah non sognare fiamma di meteora vagante, né
la fiamma dell'azzurra stella ch'esita mentre la rugiada cade: ma
ci muti la sorte in uccelli bianchi a galla sulla spuma errante! Nostalgia
d'isole innumerevoli mi tormenta e di danae prode, dove
ci dimentichi il Tempo e l'Affanno non osi calare; lontani
saremmo dal giglio e la rosa e la fiamma che rode, solo
fossimo noi bianchi uccelli, mia amata, sulla spuma del mare! (da: William Butler Yeats, Poesie, trad. di Leone Traverso, Vallecchi, Firenze, 1973)
|
THE
WHITE BIRDS I
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We
tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And
the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has
awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. A
weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Ah,
dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or
the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: For
I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you! I
am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where
Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon
far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
|
|
I
DUE ALBERI Adorato,
fissa lo sguardo nel tuo proprio cuore, L'albero
santo sta crescendo là; Originano
dalla gioia i sacri rami, E
i tremuli fiori tutti che ne vengono. I
cangianti colori del suo frutto Han
dotato le stelle d'un'armonica luce; La
certezza della sua occulta radice Ha
impiantato quiete nella notte; L'agitarsi
della sua chioma frondosa Ha
donato alle onde melodia, E
sposato le mie labbra con la musica, Per
te mormorando una canzone di mago. Là
i figli di Giove compongono un cerchio, L'ardente
cerchio dei giorni che ci appartengono, Rotando,
ergendosi su e giù In
quelle grandi vie frondose inconsapevoli; Ricordando
la chioma tutta scossa E
degli alati sandali il guizzare, I
tuoi occhi crescono pieni di tenera cura: Adorato,
fissa lo sguardo nel tuo proprio cuore. Non
volger più l'occhio nello specchio amaro Che
i demoni, con la loro astuzia sottile. Innalzano
di fronte a noi quando essi passano, O
solamente per poco tempo fissalo; Giacché
vi cresce un'immagine fatale Che
la notte tempestosa accoglie in sé, E
radici mezzo nascoste dalle nevi, E
rami rotti ed annerite foglie. Poiché
cose malate portano a sterilità Nel
fioco specchio che recano i demoni, Specchio
della stanchezza esteriore, Fatto
allorché Dio dormì nei tempi antichi. Là,
attraverso i rami rotti, vanno I
corvi del pensiero senza riposo; Volando,
gridando, su e giù, Artiglio
crudele e famelica gola, Oppur
si fermano ed annusano il vento, E
scuotono le logore ali; ahimè! I
tuoi occhi gentili divengono del tutto scortesi: Non
volger più l'occhio nello specchio amaro. [traduzione di Dario Chioli]
|
THE
TWO TREES BELOVED,
gaze in thine own heart, The
holy tree is growing there; From
joy the holy branches start, And
all the trembling flowers they bear. The
changing colours of its fruit Have
dowered the stars with metry light; The
surety of its hidden root Has
planted quiet in the night; The
shaking of its leafy head Has
given the waves their melody, And
made my lips and music wed, Murmuring
a wizard song for thee. There
the Joves a circle go, The
flaming circle of our days, Gyring,
spiring to and fro In
those great ignorant leafy ways; Remembering
all that shaken hair And
how the winged sandals dart, Thine
eyes grow full of tender care: Beloved,
gaze in thine own heart. Gaze
no more in the bitter glass The
demons, with their subtle guile. Lift
up before us when they pass, Or
only gaze a little while; For
there a fatal image grows That
the stormy night receives, Roots
half hidden under snows, Broken
boughs and blackened leaves. For
ill things turn to barrenness In
the dim glass the demons hold, The
glass of outer weariness, Made
when God slept in times of old. There,
through the broken branches, go The
ravens of unresting thought; Flying,
crying, to and fro, Cruel
claw and hungry throat, Or
else they stand and sniff the wind, And
shake their ragged wings; alas! Thy
tender eyes grow all unkind: Gaze no more in the bitter glass.
|
|
L'innamorato
parla della rosa Tutte
le cose prive di grazia e spezzate, tutte
le cose logore e vecchie Il
pianto del bambino sulla strada, lo scricchiolio del carro che avanza
pesantemente Il
passo affaticato dell'aratore che spruzza il terriccio indurito
dall'inverno, sono
cose che stanno facendo torto all'immagine di te che
fa fiorire una rosa nelle profondità del mio cuore. Le
cose mal fatte sono un male così grande da non potersi dire; io
bramo di costruirle di nuovo e sedere su una collinetta verde in
disparte, con
la terra e il cielo e l'acqua, rifatti, simili a uno scrigno d'oro per
i miei sogni dell'immagine di te che
fa fiorire una rosa nelle profondità del mio cuore. Egli
desidera i vestiti del cielo Io
ho ricamato i vestiti del cielo, avviluppando
con la luce d'oro e d'argento, il
blu e l'opaco e l'oscuro tessuto della
notte e il chiarore e il mezzo chiarore, avrei
voluto stendere il vestito sotto i tuoi piedi: ma,
essendo povero, ho solo i miei sogni; cammina
con passo leggero perché tu cammini su i miei sogni. (Il
vento fra i roseti) traduzione di Lucia Intartaglia
|
WILLIAM
BUTLER YEATS
(Dublino 13 Giugno 1865 - Cap Martin 28 Gennaio 1939)
bibliogafia su Yats disponibile in Italia
|
TITOLO |
CASA EDITRICE |
|
33 poesie |
MONDADORI |
|
Anima mundi |
GUANDA |
|
Autobiografie |
ADELPHI |
|
Il ciclo di Cuchulain |
GARZANTI |
|
I Cigni selvatici di Coole |
RIZZOLI |
|
Crepuscolo celtico |
BOMPIANI |
|
Crepuscolo celtico |
THEORIA |
|
Drammi celtici |
GUANDA |
|
drammi celtici |
RIZZOLI |
|
Fantasmi d'infanzia e di gioventù |
THEORIA |
|
Fiabe irlandesi |
EINAUDI |
|
Fiabe irlandesi |
NEWTON COMPTON |
|
Per amica silentia lunae |
CAVALIERE AZZURRO |
|
Poesie |
MONDADORI |
|
Quaranta poesie |
EINAUDI |
|
Racconti di Hanrahan il rosso |
THEORIA |
|
Rosa segreta |
GUANDA |
|
Scala a chiocciola |
RCS |
|
La Torre |
RIZZOLI |
|
Il Vagabondaggio di Oisin |
RIPOSTES |
|
Una Visione |
ADELPHI |
http://www.lib.umd.edu/ETC/ReadingRoom/Poetry/Yeats/
http://web.infinito.it/utenti/s/superzeko/poetry/WilliamButlerYeats.html
http://www.geocities.com/Vienna/6016/yeats.html